アメリカ / 反核連合(Coalition Against Nukes)からの連帯声明

Posted on 9月 27th, 2011

2011年10月22日に開催した「Rally for a Nuke-Free World inJapan -原発のない世界を求める大行進-」への、アメリカの反核連合(Coalition Against Nukes)からの連帯声明

 

米国の反核運動から日本の同志の皆さんへ、団結の意思を表明します。
3月11日の原発震災の被害にあわれた日本の皆さんに、心からお見舞いを申し上げます。
自然災害であったはずの津波と地震は、人類によって60年間続けられてきた破滅的な原子力の実験によって、健康と環境に甚大な影響を及ぼす大惨事に発展してしまいました。
日本の、特に福島第一原子力発電所のメルトダウン事故現場の近くに住んでいる皆さんが感じている恐怖は、私たちの想像をはるかに超えるものです。
しかし同時に、東京電力の無能と腐敗、政治的・経済的な都合で自国民の健康と福祉をないがしろにする日本の原子力監督機関と政府の無責任に立ち向かうために、団結した日本の労働者、女性、農家の皆さんの魂と英雄的精神と行動力に、私たちは大いに触発されました。

それは、米国の私たちに、強さと、団結するための大きな動機を与えてくれました。
私たちの政府も、日本と同じく、危険で、無謀で、腐敗した原子力関連企業との蜜月を過ごしています。
日本の皆さんが今経験していることがこれ以上誰の身にも降りかからないために、現在アメリカにある104基の老朽化が進む原子炉の停止を求めて、私たちは活動しています。
私たちは、「安全な原発」が存在しないことを証明する為に、チェルノブイリやスリーマイル、福島のような、より破滅的な事故が必要だとは思いません。
また、ガイガーカウンターを身につけて子どもたちが学校に行くことや、子どもたちが校庭で遊ぶ時に親が放射能汚染の心配をすることも、あってはならないことです。
安全な処分の方法が確立されていないまま、原子力発電が生み出す大量の放射性廃棄物で、空気や水や土地を今後数万年に渡って汚染することも、あってはなりません。

私たちは、日本において原子力の問題に直面している全ての皆さんに、団結の意を表明します。
私たちは、放射能が国境を容易に越えることを知っているからです。
私たちは、原子力に反対し、団結して、国際的な反核運動を作り上げていかなければいけません。
私たちの子供たちや、そのまた子供たちが、安全な食べ物を食べ、きれいな空気を吸い、放射能で汚染されていない水を飲むことができる、クリーンエネルギーの未来を築き上げなければなりません。
あなたたちの闘いは私たちの闘いです。
あなたたちの苦しみは私たちの苦しみです。
私たちは常に、あなたたちと一緒に立っています。
団結しましょう。
核のない世界のために。

米反核運動団体一同、10月1日デモにて。

10月1日のデモは、Coalition Against Nukesやその他の反核団体、クリーンエネルギー推進団体の連帯なしには実現できませんでした。
私たちは、この日だけではなく、核の恐怖が終わりを迎えるまで、これからも毎日、あなたたちと共にあります。

 

原文:
Solidarity Greetings from the Anti-Nuclear Rallies in the United States

We extend our most heartfelt feelings of solidarity and support to the
people of Japan who are suffering from the combined disasters of the March
11 genpatsu shinsai. The natural disaster of the earthquake and tsunami was
made far worse by the entirely man-made health and environmental catastrophe
caused by humankind’s disastrous 60 year experiment with nuclear power.

However, we have not only been horrified on behalf of the Japanese people
and those living close to the meltdowns at the Fukushima-Daiichi nuclear
plants, we have also been tremendously inspired. We have been inspired by
the spirit, heroism and activism of Japanese workers, farmers and women who
have organized against the corruption and incompetence of TEPCO, the
Japanese nuclear regulatory agency and the irresponsibility of the Japanese
government; a government that has sacrificed the health and welfare of their
citizens for economic and political expediency.

This has given us the strength and motivation to organize here at home,
where our government is just as deep in the pocket of dangerous, corrupt ,
and reckless, nuclear corporations as in Japan. We are committed to
building a movement to shut down the 104 ageing nuclear reactors in the US
so that no-one has to go through what you have had to go through. We know
there is no such thing as a safe nuclear power plant and we don’t need any
more catastrophic accidents like Fukushima, Chernobyl or Three Mile Island
to prove it. No child should have to go to school with a radiation
dosimeter and no parent should have to worry about them playing in the
schoolyard for fear of radioactive contamination. Nor do we want to poison
our land, air and oceans for tens of thousands of years with even more
radioactive waste from nuclear power generation without any way of safe
disposal.

We extend our solidarity and support to all the people of Japan in the face
of the ongoing nuclear crisis because we also know that radiation has no
respect for national boundaries. All those who oppose nuclear power and
want to build a clean energy future where our children and their children
and their children’s children are born and grow up able to eat safely,
breath clean air and drink fresh water uncontaminated with nuclear radiation
must link arms to build an international anti-nuclear movement.

Your Fight is Our Fight. Your Struggle is Our Struggle. We Will Always
Stand With You.
In Solidarity. For a Nuclear-Free World,

US Anti-Nuclear Activists, Oct 1 Demonstrations.
Coalition Against Nukes and all of the many anti-nuclear, pro clean energy
organizations, that made the rallies on October 1st possible. We stand with
you on this day, and every day, until the nuclear threat is finally over.

 

フランス / Réseau Sortir du Nucléaireからの賛同声明 »